English    Česky

Simultaneous interpreting

Suitable for:

  • large conferences
  • works councils
  • interpreting into more than one language

We provide:

  • high-quality interpreting equipment
  • two interpreters per language/booth


  • CS, EN, FR, DE, ES, IT, RU, CN, PL, other languages on request

Most suitable for large conferences or lectures. The interpreter and speaker talk at the same time, anyone who needs interpreting listens on headsets, so they hear the speaker’s message in real time. This is the most convenient type of interpreting for speakers and listeners.

Simultaneous interpreting requires high-quality interpreting equipment (booths, microphones, headsets, etc.) and two interpreters to ensure good quality and a positive experience for your audience. Simultaneous interpreting is a strenuous activity for the interpreter, who has to concentrate on more than one thing at once (listening, talking, subject-matter knowledge, overall context). In order to maintain this concentration, interpreters need to take turns so one interpreter can take over while the other takes a break.

We can provide sound and interpreting equipment and advise you on what equipment you will need.

'Kristýna is a very good interpreter. In 2014 she did an excellent job doing simultaneous interpreting for us at a linguistic conference on sign languages. This is a very new field for us with no settled terminology, yet she managed beautifully and our interpreters from other countries spoke highly of her and her work. She is flexible, an excellent communicator, and a good team player.'
– Lucie Břinková, Faculty of Arts, Charles University, Prague

What to expect:

  • 1
    First you email us about your event – the type of event (conference, training, business meeting), topic, languages involved, and the date, length and location of the event.
  • 2
    We talk to you about the most appropriate form of interpreting for your event, how many interpreters you will need and what kind of equipment you would like us to provide (booths, microphones, etc.).
  • 3
    We send you a quote for the type of interpreting you requested (or more than one price option if you have not decided what type of interpreting you would like).
  • 4
    Once you approve the price and conditions, your purchase order is binding.
  • 5
    If your order includes providing equipment: About a week or two before the big day, we meet to view the location where the event will take place. We check to make sure the equipment you have ordered is compatible (whether the projector/microphone connectors work, whether the room has enough space for booths with a line of sight to the speaker, etc.) and agree on what we will need when setting up. Equipment setup (booth, etc.) usually takes place the day before the event.
  • 6
    You send us “materials” (see below), ideally no later than a week before the event begins.
  • 7
    A few days before the event we agree on what time the interpreters should arrive and who they should contact once they arrive.
  • 8
    On the day of the event we interpret to the best of our ability, and before we go home we check in with you to make sure you were satisfied with our services. We are always grateful for any feedback.

What do we need from you?

In order to interpret effectively, we need to understand the subject matter. Skilled interpreters always make sure to study as much relevant information as possible on the subject matter. When we show up to interpret your event, you can be sure we will have done thorough prep work beforehand.

Interpreters need “materials” in order to prepare. What does this mean exactly?

  • Basic information about the event: date, time, location, topic (title), link to the event website, languages to be spoken
  • Information about the speakers – their names, bios, synopsis of their presentation
  • Program – including names of speakers and presentations
  • Other materials – presentations, list of participants, supplementary materials (syllabus for participants, speaker’s notes, glossaries, etc.)
  • Additional “context” – any related events or circumstances, the purpose of the event, intended audience

We guarantee absolute discretion.
The materials are for our reference only.


Do I need my own conference equipment?

No, we will be happy to discuss the details with you and bring high-quality equipment from a professional conference equipment provider. A qualified technician will remain on site for the duration of the event in case of any technical difficulties.

How many interpreters will I need?

Consecutive interpreting (no booths) requires one interpreter for each language. Simultaneous interpreting requires two interpreters for each language combination (each booth). Simultaneous interpreting requires intense concentration, so one interpreter takes over when the other needs to rest. Interpreting between two languages requires one booth, and every additional language means one more booth. As a rule of thumb, you need one booth less than the number of languages spoken at your event – one of the languages is always shared by all booths. For example, if your event has interpreting between Czech, English, French and German, you will need three booths (and six interpreters).

How much does interpreting cost?

That depends on a number of factors, such as where the interpreting will take place (in the Czech Republic or in another country). One day of interpreting in the Czech Republic will cost about 400 euros per interpreter. If the interpreter has to travel outside the country, this price goes up. Don’t forget to factor in costs for travel and accommodation. Get in touch with us for a price estimate.

Are you interested in simultaneous interpreting?

Or do you just want to ask us something?

Your personal data will be used only for the purposes of processing your order.