English    Česky

Konsekutivní tlumočení


Hodí se pro:

  • semináře a školení
  • audity
  • obchodní jednání
  • menší počet lidí
  • max. 2 jazyky

Zajišťujeme:

  • 1 tlumočník
  • ozvučení (mikrofony apod.)

Jazyky:

  • CS, EN, FR, DE, ES, IT, RU, CN, PL a další

se nejčastěji využívá při obchodních jednáních, na workshopech a seminářích pro menší počet lidí. Protože se jedná o tlumočení následné (tlumočník mluví až poté, co domluví řečník), musí klient počítat s tím, že vše zabere více času. Během projevu řečníka si tlumočník dělá zápis, aby mohl posléze promluvu co nejpřesněji převést do cílového jazyka. Konsekutivní tlumočení je méně cenově náročné, není totiž potřeba zajišťovat speciální techniku a postačí služby jednoho tlumočníka.

Konsekutivní tlumočení vyjde na první pohled levněji, jakou cenu má ale čas účastníků akce? Se simultánním tlumočením si toho stihnete říci víc. Všichni budou v reálném čase vědět, co řečník zrovna říká, možná dokonce zapomenete, že mluvíte různými jazyky.

„Mgr. Flanderová pro naši firmu konsekutivně tlumočila z angličtiny na odborném fyzioterapeutickém workshopu. Po dobu osmi hodin podávala naprosto famózní výkon, oceněný jak účastníky, tak rodilou mluvčí. Oceňuji její profesionalitu v přípravě (jednalo se o velmi specifickou, medicínsky zaměřenou oblast) i na samotném workshopu.“
– Jan Krista, Medical Liaison Manager, Biogen

Jak probíhá spolupráce

  • 1
    Zašlete nám e-mailem základní informace o akci – typ akce (konference, školení, obchodní jednání), téma, jakými jazyky se bude mluvit, datum, délku a místo konání akce.
  • 2
    Probereme, jaký formát tlumočení bude pro vaši akci nejvhodnější, kolik budete potřebovat tlumočníků a jestli budete chtít zajistit techniku (kabiny, mikrofony atp.), případně jakou.
  • 3
    Zašleme vám cenovou kalkulaci na domluvený formát tlumočení (případně více cenových variant, pokud ještě nebudete rozhodnuti, jaký typ tlumočení zvolit).
  • 4
    Po odsouhlasení ceny a podmínek objednávky budete mít službu závazně objednanou.
  • 5
    Budete-li mít objednanou techniku: Zhruba 1–2 týdny před akcí si spolu s technikem prohlédneme prostor, kde se bude akce konat, přesvědčíme se, že je objednané vybavení kompatibilní se zázemím (např. zda funguje napojení na vlastní projektor/mikrofony pořadatele, zda je v sále dostatečný prostor pro kabiny, výhled na řečníka apod.) a domluvíme se, co budeme potřebovat při pozdější instalaci. Samotná instalace techniky (kabin apod.) probíhá zpravidla den před akcí.
  • 6
    Zašlete nám „podklady“ (viz podrobněji níže), ideálně nejpozději týden před začátkem akce.
  • 7
    Pár dní před akcí se domluvíme, v kolik mají tlumočníci dorazit na místo a na koho se mají při příchodu obrátit.
  • 8
    Na akci vše co nejlépe přetlumočíme a po jejím skončení se ujistíme, že jste byli spokojeni. Budeme vděční za jakoukoli zpětnou vazbu.

Co od vás budeme potřebovat?

Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z příslušného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy pečlivá příprava před akcí.

Tlumočníci potřebují pro svou přípravu „podklady“, co si pod tím máte představit?

  • Základní údaje o akci – datum, čas, místo konání, téma akce (název), odkaz na web akce, jakými jazyky se bude mluvit
  • Informace o řečnících – jména řečníků, jejich medailonky, synopse přednášek
  • Program – se jmény řečníků a názvy přednášek
  • Další materiály – prezentace, seznam účastníků, doplňkové materiály (sylaby pro účastníky, poznámky řečníka, glosáře apod.)
  • Další „kontext“ – na co akce navazuje, za jakým účelem se koná, pro koho je určena

Zaručujeme naprostou diskrétnost.
Podklady slouží výhradně k naší přípravě.

Často kladené dotazy

Musím mít vlastní konferenční techniku?

Nemusíte. Rádi vám poradíme se všemi detaily a seženeme kvalitní vybavení od profesionálního poskytovatele konferenční techniky. Po celou dobu konání akce bude na místě zároveň přítomen kvalifikovaný technik, který si dokáže poradit s případnými technickými problémy.

Kolik tlumočníků budu potřebovat?

Na konsekutivní tlumočení (bez kabin) vám bude stačit jeden tlumočník na každý jazyk. Na simultánní tlumočení budete potřebovat 2 tlumočníky na každou jazykovou kombinaci (tzn. v každé kabině), aby se mohli střídat a tím si udržet maximální koncentraci. Na tlumočení mezi dvěma jazyky je potřeba jedna kabina, na každý další jazyk pak další kabina (obecně platí pravidlo, že potřebujete o 1 kabinu méně, než kolika jazyky se bude mluvit – jeden z jazyků je totiž pro všechny kabiny vždy společný). Příklad: pokud se bude tlumočit např. mezi češtinou, angličtinou, francouzštinou a němčinou, budete potřebovat 3 kabiny (tzn. 6 tlumočníků).

Kolik tlumočení stojí?

1 den simultánního/konsekutivního tlumočení stojí kolem 10 000 Kč na každého tlumočníka (podle jazykové kombinace, délky akce apod.), v tom není započítána tlumočnická technika. Podrobněji zde

Máte zájem o konsekutivní tlumočení?

Anebo se nás chcete jen na něco zeptat? Ozvěte se.

Vaše osobní údaje budou použity výhradně ke zpracování zakázky.