English    Česky

Simultánní tlumočení


Hodí se pro:

  • větší konference
  • podnikové rady
  • 2 a více jazyků

Zajišťujeme:

  • kvalitní tlumočnická technika
  • 2 tlumočníci na jazyk/kabinu

Jazyky:

  • CS, EN, FR, DE, ES, IT, RU, CN, PL a další

je nejvhodnější pro větší konference či přednášky. Tlumočník mluví zároveň s řečníkem, posluchači poslouchají tlumočení ze sluchátek, a mohou tedy v reálném čase sledovat, co řečník zrovna říká. Pro posluchače i řečníky je tento typ tlumočení nejpohodlnější.

Aby mohlo simultánní tlumočení proběhnout v odpovídající kvalitě, je třeba zajistit kvalitní tlumočnickou techniku (kabiny, mikrofony, sluchátka apod.) a využít služeb dvou tlumočníků. Simultánní tlumočení je totiž náročná činnost, při které se tlumočníci soustředí na několik věcí zároveň (poslech, mluvení, znalost tématu, zasazení do kontextu), a musí se proto pravidelně střídat. V kabině spolu oba tlumočníci vzájemně spolupracují a maximalizují tak kvalitu odvedené práce.

O zajištění tlumočnické a ozvučovací techniky se postaráme a poradíme vám, co budete potřebovat.

„Kristýna je velmi šikovná tlumočnice. V létě 2014 pro nás simultánně tlumočila na odborné lingvistické konferenci o znakových jazycích a předvedla skvělý výkon. Tento obor je v našich kruzích zatím velmi mladý, tudíž zatím není ustálená odborná terminologie, přesto vše bravurně zvládla a zahraniční kolegové tlumočníci si spolupráci s ní velmi pochvalovali. Velmi příjemně se s ní komunikuje, je flexibilní a je dobrý týmový hráč.“
– Lucie Břinková, FF UK Praha

Jak probíhá spolupráce

  • 1
    Zašlete nám e-mailem základní informace o akci – typ akce (konference, školení, obchodní jednání), téma, jakými jazyky se bude mluvit, datum, délku a místo konání akce.
  • 2
    Probereme, jaký formát tlumočení bude pro vaši akci nejvhodnější, kolik budete potřebovat tlumočníků a jestli budete chtít zajistit techniku (kabiny, mikrofony atp.), případně jakou.
  • 3
    Zašleme vám cenovou kalkulaci na domluvený formát tlumočení (případně více cenových variant, pokud ještě nebudete rozhodnuti, jaký typ tlumočení zvolit).
  • 4
    Po odsouhlasení ceny a podmínek objednávky budete mít službu závazně objednanou.
  • 5
    Budete-li mít objednanou techniku: Zhruba 1–2 týdny před akcí si spolu s technikem prohlédneme prostor, kde se bude akce konat, přesvědčíme se, že je objednané vybavení kompatibilní se zázemím (např. zda funguje napojení na vlastní projektor/mikrofony pořadatele, zda je v sále dostatečný prostor pro kabiny, výhled na řečníka apod.) a domluvíme se, co budeme potřebovat při pozdější instalaci. Samotná instalace techniky (kabin apod.) probíhá zpravidla den před akcí.
  • 6
    Zašlete nám „podklady“ (viz podrobněji níže), ideálně nejpozději týden před začátkem akce.
  • 7
    Pár dní před akcí se domluvíme, v kolik mají tlumočníci dorazit na místo a na koho se mají při příchodu obrátit.
  • 8
    Na akci vše co nejlépe přetlumočíme a po jejím skončení se ujistíme, že jste byli spokojeni. Budeme vděční za jakoukoli zpětnou vazbu.

Co od vás budeme potřebovat?

Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z příslušného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy pečlivá příprava před akcí.

Tlumočníci potřebují pro svou přípravu „podklady“, co si pod tím máte představit?

  • Základní údaje o akci – datum, čas, místo konání, téma akce (název), odkaz na web akce, jakými jazyky se bude mluvit
  • Informace o řečnících – jména řečníků, jejich medailonky, synopse přednášek
  • Program – se jmény řečníků a názvy přednášek
  • Další materiály – prezentace, seznam účastníků, doplňkové materiály (sylaby pro účastníky, poznámky řečníka, glosáře apod.)
  • Další „kontext“ – na co akce navazuje, za jakým účelem se koná, pro koho je určena

Zaručujeme naprostou diskrétnost.
Podklady slouží výhradně k naší přípravě.

Často kladené dotazy

Musím mít vlastní konferenční techniku?

Nemusíte. Rádi vám poradíme se všemi detaily a seženeme kvalitní vybavení od profesionálního poskytovatele konferenční techniky. Po celou dobu konání akce bude na místě zároveň přítomen kvalifikovaný technik, který si dokáže poradit s případnými technickými problémy.

Kolik tlumočníků budu potřebovat?

Na konsekutivní tlumočení (bez kabin) vám bude stačit jeden tlumočník na každý jazyk. Na simultánní tlumočení budete potřebovat 2 tlumočníky na každou jazykovou kombinaci (tzn. v každé kabině), aby se mohli střídat a tím si udržet maximální koncentraci. Na tlumočení mezi dvěma jazyky je potřeba jedna kabina, na každý další jazyk pak další kabina (obecně platí pravidlo, že potřebujete o 1 kabinu méně, než kolika jazyky se bude mluvit – jeden z jazyků je totiž pro všechny kabiny vždy společný). Příklad: pokud se bude tlumočit např. mezi češtinou, angličtinou, francouzštinou a němčinou, budete potřebovat 3 kabiny (tzn. 6 tlumočníků).

Kolik tlumočení stojí?

1 den simultánního/konsekutivního tlumočení stojí kolem 10 000 Kč na každého tlumočníka (podle jazykové kombinace, délky akce apod.), v tom není započítána tlumočnická technika. Podrobněji zde

Máte zájem o simultánní tlumočení?

Anebo se nás chcete jen na něco zeptat? Ozvěte se.

Vaše osobní údaje budou použity výhradně ke zpracování zakázky.