Simultánní tlumočení
Hodí se pro:
- větší konference
- podnikové rady
- 2 a více jazyků
Zajišťujeme:
- kvalitní tlumočnická technika
- 2 tlumočníci na jazyk/kabinu
Jazyky:
- CS, EN, FR, DE, ES, IT, RU, CN, PL a další
je nejvhodnější pro větší konference či přednášky. Tlumočník mluví zároveň s řečníkem, posluchači poslouchají tlumočení ze sluchátek, a mohou tedy v reálném čase sledovat, co řečník zrovna říká. Pro posluchače i řečníky je tento typ tlumočení nejpohodlnější.
Aby mohlo simultánní tlumočení proběhnout v odpovídající kvalitě, je třeba zajistit kvalitní tlumočnickou techniku (kabiny, mikrofony, sluchátka apod.) a využít služeb dvou tlumočníků. Simultánní tlumočení je totiž náročná činnost, při které se tlumočníci soustředí na několik věcí zároveň (poslech, mluvení, znalost tématu, zasazení do kontextu), a musí se proto pravidelně střídat. V kabině spolu oba tlumočníci vzájemně spolupracují a maximalizují tak kvalitu odvedené práce.
O zajištění tlumočnické a ozvučovací techniky se postaráme a poradíme vám, co budete potřebovat.
„Kristýna je velmi šikovná tlumočnice. V létě 2014 pro nás simultánně tlumočila na odborné lingvistické konferenci o znakových jazycích a předvedla skvělý výkon. Tento obor je v našich kruzích zatím velmi mladý, tudíž zatím není ustálená odborná terminologie, přesto vše bravurně zvládla a zahraniční kolegové tlumočníci si spolupráci s ní velmi pochvalovali. Velmi příjemně se s ní komunikuje, je flexibilní a je dobrý týmový hráč.“
Jak probíhá spolupráce
- 1Zašlete nám e-mailem základní informace o akci – typ akce (konference, školení, obchodní jednání), téma, jakými jazyky se bude mluvit, datum, délku a místo konání akce.
- 2Probereme, jaký formát tlumočení bude pro vaši akci nejvhodnější, kolik budete potřebovat tlumočníků a jestli budete chtít zajistit techniku (kabiny, mikrofony atp.), případně jakou.
- 3Zašleme vám cenovou kalkulaci na domluvený formát tlumočení (případně více cenových variant, pokud ještě nebudete rozhodnuti, jaký typ tlumočení zvolit).
- 4Po odsouhlasení ceny a podmínek objednávky budete mít službu závazně objednanou.
- 5Budete-li mít objednanou techniku: Zhruba 1–2 týdny před akcí si spolu s technikem prohlédneme prostor, kde se bude akce konat, přesvědčíme se, že je objednané vybavení kompatibilní se zázemím (např. zda funguje napojení na vlastní projektor/mikrofony pořadatele, zda je v sále dostatečný prostor pro kabiny, výhled na řečníka apod.) a domluvíme se, co budeme potřebovat při pozdější instalaci. Samotná instalace techniky (kabin apod.) probíhá zpravidla den před akcí.
- 6Zašlete nám „podklady“ (viz podrobněji níže), ideálně nejpozději týden před začátkem akce.
- 7Pár dní před akcí se domluvíme, v kolik mají tlumočníci dorazit na místo a na koho se mají při příchodu obrátit.
- 8Na akci vše co nejlépe přetlumočíme a po jejím skončení se ujistíme, že jste byli spokojeni. Budeme vděční za jakoukoli zpětnou vazbu.
Co od vás budeme potřebovat?
Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z příslušného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy pečlivá příprava před akcí.
Tlumočníci potřebují pro svou přípravu „podklady“, co si pod tím máte představit?
- Základní údaje o akci – datum, čas, místo konání, téma akce (název), odkaz na web akce, jakými jazyky se bude mluvit
- Informace o řečnících – jména řečníků, jejich medailonky, synopse přednášek
- Program – se jmény řečníků a názvy přednášek
- Další materiály – prezentace, seznam účastníků, doplňkové materiály (sylaby pro účastníky, poznámky řečníka, glosáře apod.)
- Další „kontext“ – na co akce navazuje, za jakým účelem se koná, pro koho je určena
Zaručujeme naprostou diskrétnost.
Podklady slouží výhradně k naší přípravě.
Často kladené dotazy
Musím mít vlastní konferenční techniku?
Kolik tlumočníků budu potřebovat?
Kolik tlumočení stojí?
Máte zájem o simultánní tlumočení?
Anebo se nás chcete jen na něco zeptat? Ozvěte se.
Vaše osobní údaje budou použity výhradně ke zpracování zakázky.